鸟鸣涧, Birds Sing in the Ravine

鸟鸣涧, Birds Sing in the Ravine 王维, Wang Wei 人闲桂花落,                People idle,osmanthus fragrans fall, 夜静春山空。                Night slient,spring mountain empty. 月出惊山鸟,                Moonrise scares the birds, 时鸣春涧中。                They keep on singing in the ravine.

辛夷坞, Magnolia Retreat

辛夷坞, Magnolia Retreat 王维, Wang Wei 木末芙蓉花,                The hibiscus are blooming in the tree, 山中发红萼。                Bloom in red in the mountain. 涧户寂无人,                No one lives in the house there, 纷纷开且落。                The flowers bloom,then fall.

生查子

生查子 欧阳修   去年元夜时, 花市灯如昼。 月上柳枝头, 人约黄昏后。   今年元夜时, 月与灯依旧。 不见去年人, 泪湿春衫袖。   Lantern Festival Day Once More Ou Yangxiu   On the last Lantern Festival day, Lanterns lighted up the night. The full moon climbed up a willow tree, You were there right beside me.   Another Lantern Festival …

Continue reading

蝉 虞世南 垂緌饮清露, 流响出疏桐。 居高声自远, 非是藉秋风。   The Cicada Yu Shinan   It drinks cold dew, It sings sweet song, The song spread far, as it stands high, Not because the autumn wind flickers away.   (The writer compared himself to the cicada, conveying that he is aloof from politics …

Continue reading